关键词:
金本位制
经济类文本
功能对等理论
翻译技巧
摘要:
上世纪二三十年代,日本天灾人祸频发,金融危机、大地震、内阁遇刺、军事扩张等等接二连三的事件冲击着日本。具体表现为金融危机下金本位制的采用、关东大地震带来的经济瘫痪、财务大臣和首相被刺杀后导致的政策失灵、为刺激经济发展而不断膨胀的军事扩张。在此时代背景下,日本内阁的经济政策从依赖市场逐渐转变为依赖政府,这种转变对日本的经济和社会产生了深远的影响。
本次翻译实践选用的文本是《简明近代经济史》一书。讲述了上世纪二三十年代,日本的财务大臣(井上准之助)和首相(高桥是清)所采取的经济政策。前者坚持信奉自由放任主义,意在打造一个“小政府”,通过回归金本位制,遏制了货币操作和财政支出,促进了当时日本市场经济的自愈。而后者却截然相反,接任首相一职之后,则再次禁止黄金出口,停止了金本位制度,不断扩大军费以及采取其它激进的财政政策,实行所谓的“大政府”型政策。两人的政策方针最终都以失败告终,无论是依赖市场还是依赖政府最终都没能从根源上解决日本经济的矛盾,从中不难发现,政府与市场的有机统一才是带动经济良性发展的根本。
笔者在本次翻译实践中重点翻译了第四章内容,并就第四章的翻译实践过程进行了详细梳理和深入分析。
本次实践报告共由以下五个章节组成:第一章是引言,简单介绍本次翻译实践报告的背景和内容。第二章为实践任务,对翻译的任务来源和描述做简要的分析。第三章为任务过程,主要包括译前准备和翻译过程。译前准备里,主要介绍了作品及作者、翻译文本的特点、使用的翻译工具和书籍以及翻译理论指导。在翻译过程中,主要分为初译、改译和审校三个阶段。译文从初译阶段的粗糙到改译阶段的完善,最后在导师的指点下,达到审校阶段的成熟。第四章是翻译实践和解决方案,本次翻译实践以美国著名翻译理论学家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、标题、句子三个角度进行分析和处理。将理论和实践相结合,在翻译理论的指导下,运用多种翻译方法和技巧,对于翻译实践中遇到的各个层面的问题和难点都进行了比较恰当的处理。词汇翻译包含同形异义词、专业术语的翻译。标题翻译更多采用了转换来处理,使标题更加通俗易懂,意简言赅。最后句子的翻译,主要围绕增译和转换进行了分析。第五章是翻译实践总结,译者总结了自己的收获与不足之处。
通过本次翻译实践报告,笔者理解了翻译不是简单的语言转换,而是一种文化的传递和沟通。在翻译过程中,只有深入理解原文背后的文化内涵,才能准确地传达信息并保持译文的完整性。此外,笔者还学会了如何处理不同语言之间的语法结构和表达习惯的差异,以确保译文流畅自然。在翻译实践中,笔者也意识到了持续学习和积累知识的重要性。通过不断的实践和反思,笔者对经济文本的翻译有了更加深刻的理解,也为未来的翻译工作打下了坚实的基础。