关键词:
课堂研究概论
信息型文本
阐释学翻译理论
翻译技巧
摘要:
教学作为有目的、有计划的育人活动,是塑造学生核心素养的主要渠道,具有“预设性”和“生成性”的特点。教学活动的预设性与生成性本身就是教学活动的二重属性。本次翻译任务选自王鉴所著《课堂研究概论》一书中第二十章“课堂教学的二重性问题”,属于信息型文本。信息型文本的核心在于向读者展现事实和现象,传递客观信息,其文本特点是客观准确、逻辑性强、语言精练。
本翻译实践报告首先论述了翻译任务的背景和对教学理论研究的意义,强调课堂教学二重性是互补的关系。再从词法、句法、语篇三个层面对源文本进行分析,词法层面,主要有教育学名词、自然辩证法名词和四字格等;句法层面,有流水句、无主句与连动句;语篇层面,源文本运用了多种语法衔接和词汇衔接手段。其次,报告描述了本次翻译任务的具体实施过程,包括背景资料查询,翻译工具、资源和平行文本等。再次,报告在阐释学翻译理论的指导下,对典型案例进行归纳分析,以解决相关翻译问题。根据该理论的信任、侵入、吸收以及补偿四步骤,译者结合源语文本的特点,信任源语文本的专业性,深入理解其信息,将其转化为目标语言,并补偿隐含的信息,以确保信息的准确传递,实现文本间的平衡。信任是翻译活动的起始阶段,基于对原文的信赖和选择,使用合译的翻译技巧;侵入阶段,需打破语言的外壳,深入原文内部,主要使用语态转换、词类转换、分译、增译的翻译技巧;吸收阶段,应将原文的意义和形式吸收到译文中,以完整体现原作所有信息,主要使用合译转换的翻译技巧;最后,采用增译的翻译技巧进行补偿,有助于恢复原文与译文之间的平衡,确保翻译的准确性。
本次翻译实践表明,教育类文本蕴含专业学术知识,译者在确保译文通顺准确的同时,需储备扎实的课堂教学相关知识。阐释学翻译理论可以有效指导信息型文本的翻译,确保原文读者与译文读者能够获取相同的阅读体验和信息内容。此外,本次翻译任务为信息型文本的翻译实践积累了经验和参考。