关键词:
土家族
婚俗
关联翻译理论
翻译技巧
摘要:
土家族婚俗文化作为民俗风貌的重要呈现,承载着深厚的历史底蕴与民众情感,是土家族非物质文化遗产中的瑰宝,也是中华民族文化的重要组成部分。《土家族婚俗与婚礼歌》作为土家族婚俗文化的民间文学代表,其英译有助于向世界传播土家族传统文化与习俗,促进文化传承与交流,从而助力地方旅游业的发展。
本翻译实践报告选取《土家族婚俗与婚礼歌》的第二章“婚礼习俗”进行英译分析。源语文本语言质朴生动,善用修辞,文化内涵深厚,多用流水句、四字格、方言词、文化负载词以及数字词等,内容丰富且情感真挚。基于源文本的语言风貌与文本特质,译者依循关联翻译理论,聚焦词汇、句法及语篇层面最佳关联性的英译技巧。在词汇层面,对文化负载词、方言词、数字词及四字格等,采取词类转换、音译、注释以及音译加注等翻译技巧,精准传递原文丰富的文化内涵,使目标语读者能深入理解源语背后独特的文化信息,达成文化内涵的有效传递与最佳关联效果。在句法层面,针对英汉句法结构的差异,采取缩译、倒置法、语态转换以及释译等翻译技巧,使译文符合英语表达习惯,从而达到最佳关联。在语篇层面,采用分译、增译、结构重组以及省译等翻译技巧,以增强译文语篇的衔接与逻辑连贯性,最大限度地再现原文风格,传递土家语言文化的丰富内涵与韵味,取得最佳关联效果。
本翻译实践表明,在关联翻译理论指导下,《土家族婚俗与婚礼歌》的英译应考虑译语读者的认知语境与文化背景,采取灵活的翻译技巧,准确传达原作者的交际意图,达成最佳关联,从而促进原作者与译语读者之间的有效沟通。本翻译实践报告不仅有利于补充土家族婚俗英译的研究内容,完善土家族婚俗英译的研究方法和思路,还有利于促进民族文化翻译学科体系的进一步发展。