关键词:
翻译技巧
翻译目的论
建筑文本
气候变化
适应性设计
摘要:
全球气候危机的治理亟需跨学科的综合方法,涉及政府政策、工程技术和建筑设计等众多领域。作为应对气候变化的重要实践环节,绿色建筑不仅需要实现节能减排目标,更应通过科学设计降低极端气候事件的破坏性影响。然而,国内对国际前沿的气候适应性建筑策略尚缺乏系统引介。为此,笔者选取《应对气候危机:针对洪水、高温、干旱和野火的设计和建设》一书中的第六、九章进行翻译实践,并撰写实践报告。此书的语言风格简练客观,行文逻辑严密,文本中多见结构复杂多变的长句,层次较为丰富。因此,在功能学派目的论的指导下,笔者对文本进行了系统分析,探讨了适用于该选文的翻译策略,并通过具体案例研究,总结出目的论框架下的汉译方法。
笔者结合该理论的三大基本原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,从词汇、句法和语篇三个层面进行了分析,并采用相应的翻译方法,以确保译文既准确又流畅。首先,在词汇层面,针对原文中建筑与气候科学的专业术语,笔者采用意译法和转换法,对术语进行适当调整,以确保其表达的清晰准确。其次,在句法层面,面对原文中交错复杂的长短句,笔者则运用直译法与拆译法结合不同的结构类型进行调整。在保留逻辑严谨性的同时,拆分冗长句子,使译文更符合中文的表达习惯。最后,在语篇层面,笔者注重语内连贯和语际连贯两个维度。通过重组法调整句间衔接手段,以及结合目标语特点进行文化适配,使译文在更具条理性的同时,符合目标读者的认知需求。
通过本次翻译实践,笔者深入研究了翻译目的论,并应用了一些实用的翻译技巧。这不仅有助于提升自身的双语阅读和翻译能力,还为翻译科技领域的类似文本提供了有效的经验和参考。