关键词:
文本类型理论
信息型文本
建筑照明
翻译技巧
摘要:
随着我国城市化进程加快,照明需求持续增长,照明设备和人工照明应用日益广泛。在这一背景下,如何与国际节能照明技术接轨,促进交流,译介国际上先进建筑照明领域的英语文献尤为关键。
本翻译实践以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型翻译理论为指导,以《光、自然、建筑:整体照明设计指南》(Light,Nature,Architecture:A Guide to Holistic Lighting Design)一书的第三至第七章为研究对象,探究建筑照明信息型文本的汉译技巧。源语文本语言简洁、客观且逻辑严谨。笔者根据文本类型理论,在翻译过程中采用了多种翻译技巧:在词汇层面上,源语文本使用了大量相关专业术语,涉及科学知识和抽象概念的表达,名词化结构的广泛应用使信息传递更加精炼且客观,突出了信息型文本的专业性和准确性,针对这一特点,笔者采用了增词法、减词法和转换法,力求译文在忠实原意的同时更加简洁明了;在句子层面,源语文本中频繁采用长句表达,其中包含多种修饰、限定及附加成分,确保了表述的严谨性和逻辑性,笔者在翻译时通过顺译法、逆译法和重组法,以使译文符合汉语表达习惯,同时保持译文逻辑清晰与流畅;语篇层面上,源文本通过多种衔接手段增强了内容的连贯性,为此笔者在翻译过程中适当进行了调整,采用了连接、替代、重复、省略等衔接手段,使译文既符合目标语表达习惯,又能够完整呈现源文本的逻辑性,从而提升信息的可读性和连贯性。
本次翻译实践旨在介绍国际建筑照明设计的新兴方法及典型案例,并结合我国的社会和生态环境,启发国内建筑师采用智慧、健康、绿色的设计理念,推动绿色建筑发展,实现建筑与环境的和谐融合。同时,本次翻译实践期望在一定程度上拓展文本类型理论在建筑类信息型文本翻译中的应用范围,为未来相关翻译实践提供有价值的参考。