关键词:
碧空重现:修复大气层之路
目的论
翻译技巧
科普翻译
摘要:
全球工业化与人口增长的加速使大气层污染成为威胁人类生存与气候系统的关键议题。修复大气层、推动减排不仅是科学共识,更是构建生态文明的必然路径。在此背景下,罗布·杰克逊(Rob Jackson)的著作《碧空重现:修复大气层之路》系统论证了通过减排与技术干预实现大气修复的紧迫性与可行性,其科学洞见为全球气候行动提供了重要理论支持。翻译此类科普著作,既能提升公众对大气保护的认知深度,也能为政策制定者提供科学依据,从而推动环境保护实践的深化发展。
本次翻译实践的源文本选自该书第二章,聚焦“温室气体移除技术”这一核心议题。文本兼具科学严谨性与文学感染力:一方面,其语言逻辑缜密、术语密集,且包含大量复杂长句与被动结构;另一方面,原作者通过感性叙述增强论述的可读性。翻译难点在于如何平衡科学准确性、逻辑连贯性与文学表达之间的张力,同时确保专业术语在目标语境中的可读性。为此,本次实践以翻译目的论为指导,强调译文功能与目标读者需求的适配性,在传递科学信息的基础上,兼顾文本的可读性与感染力。
具体而言,本报告从词汇、句法、篇章三个层面出发,以翻译目的论为理论基础,对翻译实践中遇到的重难点进行分析并提出了相应的翻译方法与技巧。在词汇层面,针对书中频繁出现的专业术语、专有名词及抽象名词,译者运用了加注、词性转换、采用四字成语等方法,以确保译文的准确性和可读性;在句法层面,鉴于中英文句法结构的显著差异,译者运用了拆分、结构调整、句法转换等技巧,使译文更加贴合中文表达习惯,进一步提升了可读性;在篇章层面,译者则通过增词法和省译法,有效地增强了译文的连贯性和逻辑性,使得整个译文更加流畅自然。
此次翻译实践不仅是对目的论在大气修复类科普文本翻译领域的一次重要探索,也极大地丰富了译者在此类文本翻译方面的实践经验。期望通过此次实践,能够为未来同类文本的翻译工作提供有价值的参考与借鉴。