关键词:
顺应论
科普类文本翻译
翻译技巧
语境顺应
结构顺应
摘要:
现代社会生活节奏的加速使恐惧、焦虑等心理问题日益凸显,对个体健康构成严峻挑战。美国神经科学家阿拉什·贾万巴赫特的心理学著作《恐惧:理解恐惧,驾驭焦虑》系统阐释了恐惧情感的神经生成机制、大脑处理路径及临床干预手段。该著作兼具科学严谨性与大众适读性,因此,本次翻译实践以该科普文本作为研究对象,选取其中的部分内容进行英汉翻译,并完成实践报告。
本报告分为五个部分,分别是引言、任务描述、过程描述、案例分析以及实践总结。在翻译过程中,译者以顺应论为理论指导,从词汇、句法以及篇章这三个层面分析了原文中存在的翻译难点,并结合顺应论在科普文本中的具体应用,提出了相应的翻译方法。译者在词汇和篇章层面从语境顺应的维度剖析翻译过程,在句法层面从结构顺应的维度进行分析。在词汇层面,翻译术语、多义词和名词化词语时,译者采用了零翻译、音译加增译、语义引申和词性转换的方法;在句法层面,翻译被动句、定语从句和状语从句时,译者采用了分译、转换、重构法和语序倒置法,翻译出符合汉语特点的句子;在篇章层面,译者通过照应和连接词,处理篇章中复杂的成分,实现了句子的衔接,同时,译者采用分并语段和灵活调序,以达到连贯的效果。
通过本次翻译实践,译者对在维索尔伦顺应论框架下科普文本的翻译有了更为深刻的理解,自身的翻译技能也得到了显著提升。本译文希望为那些面临恐惧与焦虑等心理困扰的群体,以及致力于相关研究领域的学者,提供具有切实指导意义的参考。同时,也期望本报告能为翻译类似的科普文章提供有益的参考。