关键词:
赋能学生未来
翻译关联理论
最佳关联
翻译技巧
摘要:
本翻译实践报告的源语文本为《赋能学生未来:问教兴趣与成败》(Empowering Students for the Future:Using the Right Questions to Teach the Value of Passion,Success,and Failure)中的第8-11章,作者为美国教师埃里克·尤哈斯。该书以你对成功的定义是什么?你能带来什么价值?你如何获得情感上的成功?三个问题为中心,讲述了作者的教育理念和教育方式。作者讲述了如何通过课堂会议的方式引导学生反思、制定目标、调整自己的情绪以及实现自己的价值。
该书以第一人称视角讲述了大量实例包括作者自身的经历,语言平实,生动形象。但同时文中也存在一些专有名词、长难句,以及带有暗含信息的表达,会给读者带来一定的阅读困难。除此之外,该翻译材料为教育类文本,具有信息和呼唤功能,交际意图明显。基于此,译者采用了丹·斯珀伯和迪尔德丽·威尔逊提出的关联理论指导翻译任务,力求在作者意图和读者期待之间寻求最佳关联,减少译文读者的阅读障碍,提升阅读体验。译者希望通过本翻译实践报告,探讨关联理论在教育类文本翻译中的指导意义。同时译者也希望翻译该书能够为教师的课堂活动提供更多参考。
本翻译实践报告从语境推理、语言处理和认知信息共享三个方面,对案例进行分析。通过语境推理,译者采用了增译、省译、词义转换的翻译技巧,传达了作者的意图。在句子处理层面,译者采用了拆分复杂句、被动语态转换为主动语态、调整语序的方式。在认知信息共享方面,译者采用脚注、解释隐含意以及习语翻译的方式,明确原文中的隐含信息。译者综合运用多种翻译技巧,实现了原文和译文的最佳关联。通过本次翻译实践,译者提高了文献查阅能力和推理能力以及翻译技能。报告结尾总结了译者的收获和不足,希望能为日后的翻译工作提供有益的借鉴。