关键词:
翻译补偿理论
小说《食草家族》
翻译方法
翻译技巧
摘要:
《食草家族》这部具有魔幻色彩的小说作者通过六个连续的故事告诉人们在追求利益的时代下我们保持初心,正确的对待爱与恨,尊重和爱护大自然,这些对后辈有启发与警示作用。海拉提·阿不都热合曼的维译本给目的语读者同样传达了这些思想,这不仅推动了各民族间的思想交流,也使优秀作品得到广泛的传播,丰富了国语与中国少数民族语言之间的作品交流,因此笔者认为《食草家族》的维译本具有较高的研究价值。
本文在研究原作的基础上,在翻译补偿理论的指导下,研究小说《食草家族》维译本中译者运用到的翻译原则、翻译策略、翻译方法及翻译技巧。之后从语言层面和审美层面出发对典型实例进行分析,最后总结小说《食草家族》维译本翻译过程中的亮点与不足,并概括总述翻译启示。希望通过研究《食草家族》这部具有独特性维译本的,能够推动我国文学作品的维译,为研究小说维译本的学者提供一些新的思路。
论文主要由三个部分组成,即绪论、正文和结语。
第一部分是绪论,主要论述了研究目的及意义,对翻译补偿理论、小说维译及《食草家族》的研究现状进行阐述,并介绍本文的研究方法和创新之处,概述文章的理论基础,以及对原文和译文进行简要介绍。
第二部分是正文,共分为以下五个章节:
第一章是翻译补偿理论的视角下《食草家族》维译本译者所遵循的翻译原则及维译策略。翻译原则是夏廷德先生提出的“需求原则、相关原则、重点原则和等功能原则”等,译者在翻译过程中所用到的到策略是归化策略和异化策略。
第二章在翻译补偿理论的指导下,结合《食草家族》维译本中的典型实例归纳总结出小说翻译过程中运用的三种翻译方法和五种翻译技巧。翻译方法包括直译法、意译法和音译法;翻译技巧是增词、减词、引申、溶合、加注和反译。
第三章从词汇层面、语法层面和修辞层面将小说《食草家族》中的补偿策略进行详细探讨。词汇层面包括具有固定性的成语、谚语、惯用语以及歇后语等;语法层面主要写“把”字句、“被”字句和否定句;修辞层面包含使用频率较高的比喻、排比、拟人和夸张等修辞手法。以上不同层面的翻译补偿应用使得译文和原文一样具有感染力和表现力。本章的研究进一步证明了翻译补偿理论对提高翻译质量起到重要作用。
第四章是译者对自然美、社会美、艺术美和技术美等审美要素的补偿,在这一过程中完美还原了译文的审美价值,使得读者能够真切感受到原文中的审美魅力,从而实现跨语言审美交流的和谐与平衡。
第五章在翻译补偿理论的指导下,评述《食草家族》维译本,其维译本的亮点在于有效地遵循翻译原则和精准地转换翻译技巧。但是也存在语境理解欠缺的问题,导致词汇漏译、逻辑推理不当和语义偏差,针对翻译问题笔者给出了修改意见。最后提出了优化对策。
第三部分是结语,首先,梳理了上述的全部内容;其实,对翻译补偿理论视角下《食草家族》维译本翻译方法与技巧进行整体的概括和总结。