关键词:
非遗文化
跳丧
语义翻译
交际翻译
翻译技巧
摘要:
二十大报告强调文化事业与文化产业发展,深化文旅融合,加强文化遗产保护,提升中华文明影响力,推动中国文化走向世界。在此背景下,翻译非遗文化类文本,展现其文化特色,意义深远。本翻译实践报告文本《撒叶儿嗬——清江土家跳丧》(节选)深入探讨了土家族丧葬文化,涵盖其起源、发展及背后的生命哲学。书中融合历史叙事与土家族日常叙事,信息丰富且情感深厚。词汇含有大量文化负载词、专有名词及方言;句式对仗工整,长难句多;篇章引用古籍经典与土家族唱词,展现汉语意合与音韵之美。英译该书意义有三:一是促进我国少数民族非遗文化对外传播与交流,提升中华文明的国际影响力;二是以文塑旅、以旅彰文,助力少数民族地区文化与旅游业融合发展;三是实现翻译学与文学、民族学、旅游学及人类学之间的跨学科交流,为非遗文化英译提供参考素材,为各学科理论研究提供有益补充。
本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,从词汇、句法、篇章三个层面,分别探讨了文化负载词、专有名词、方言词汇,对偶句、长难句,以及古籍经典与土家族唱词的翻译问题。在词汇层面,以语义翻译为主,采用添加注释、增译和词类转换的翻译技巧,克服方言词汇、文化负载词和专有名词带来的理解障碍;在句法层面,以交际翻译为主,采用省译、改译、仿译的技巧优化长难句、对偶句的表达,使译文更符合目标语的阅读习惯;在篇章层面,以交际翻译为主,采用重组、替代和显化逻辑关系的技巧弥合英汉语之间的差异,增强译文的连贯性和可读性。将语义翻译和交际翻译有机结合,并综合运用多种翻译技巧,译者尽最大努力传达原文的思想内容和艺术风格,使译文在目标语读者中产生积极的文化共鸣,从而促进非遗文化对外传播。
通过这次翻译实践,译者深切感受到英译少数民族非遗文化文本是一项复杂而富有挑战性的工作。要将源语文化的精髓准确地传达给目标语读者,译者需要具备扎实的语言功底、丰富的地方性民族文化知识和良好的跨文化交际能力。在非遗文本翻译中,译者应秉持“厚翻译”理念,超越语言表层,通过精细的注释、深入的释义以及多媒体辅助等手段,进行文化补偿,弥补文化差异,重构读者认知语境,使目标读者能够深入理解非遗文化的内涵。同时,在非遗文本翻译中,人工智能可有效辅助译者检索相关信息、理解文化内涵、校对语法和用词,提升翻译效率,促进非遗文化的国际传播。