关键词:
航空翻译
交际翻译理论
翻译技巧
合理”事故:应对灾难性事故技术
摘要:
随着全球航空业的迅猛发展,航空飞行已经成为了人民出行的常见交通方式,在当今复杂的空中运行环境中,民航安全与民生幸福息息相关,尤其是喷气式客机的事故发生率备受关注,国内外学术界针对于事故发生原因及避免措施进行了详尽讨论。因此,加强民航安全相关理论与技术的学术交流成为了一项迫切的任务。译者选取了《“合理”事故:应对灾难性事故技术》的部分章节作为翻译实践材料。源文本主要探讨了与灾难性事故应对技术有关的风险,特别是在核能和民用航空领域,详细阐述并论证了喷气式客机的可靠性及标准。
本报告首先对源文本的文本特征及语言特色进行了详细分析,源文本的专业术语较多,并且较为前沿,其次内容上长句复杂句居多,句子段落的内在连贯性较强,属于航空类信息型文本。因此,本报告以交际翻译理论为基础,在词汇、句法、篇章三个层面上,探讨如何运用恰当的翻译技巧以提高航空翻译质量,确保译文的准确性与流畅性。词汇表达上,译者讨论了翻译材料中跨学科类术语,词语含义及一词多义等现象,采取了注释、词性转换及词义选择的翻译技巧,使得译文准确传达原语含义,避免使读者造成误解,达到语义翻译的准确效果;句法层面上,译者讨论了省译、语序调整、词句之间的转换等翻译技巧,使得译文的逻辑关系更加清晰,达到简洁易懂的交际效果;篇章层面上,译者更注重上下文语境对于意义表达的影响,讨论了语序调整、增译及调整修辞表达的翻译技巧,增强上下文的关联性,达到逻辑通顺的效果,符合交际翻译理论的准确通顺原则。
本报告将交际翻译理论应用于航空文本的翻译实践,从词句篇三个层面出发,分析其中的翻译技巧,同时也明确了存在的不足并提出相应建议,以期为同类文本的翻译提供借鉴与参考。本次翻译实践旨在促进航空界学术交流,为我国航空公司提供可靠性标准参考,提高航空运营的整体安全性,构建更安全的航空环境。