关键词:
关联理论
无灵主语句
升学或求职:自闭症高中生转衔教育指南
翻译技巧
翻译方法
摘要:
随着中国义务教育普及,教育系统日渐完善,越来越多自闭症学生也成功升学成为高中生。与此同时,自闭症高中生毕业即失业的问题也愈发严峻。根据国家教育部数据,我国自闭症高中生的升学率和就业率不足普通高中生的四分之一。因此,为毕业转衔期的自闭症高中生提供规划帮扶,减轻残障毕业生就业压力成为近年来教育系统的工作重心。《升学或求职:自闭症高中生转衔教育指南》(Postsecondary Transition for College-or Career-Bound Autistic Students)是一本聚焦于为即将升学或求职的自闭症高中生指明正确转衔方向的学术著作。本报告节选该书的第八至十一章作为翻译实践的源文本,旨在为国内心理专家和教育从业者介绍国外较为成熟的自闭症高中生转衔帮扶实践,引发相关各方对中国当下残障中学生的教育制度、教育模式和培养方式进行反思,为自闭症高中生就业或升学难现象做好战略准备和人才储备。
本翻译实践项目的源文本属于信息型文本,其中英语无灵主语句比重约76%,甚至出现多个无灵主语句连句成段现象。含有负载意义的英语无灵主语和特殊的句式结构使得具有不同思维方式的中文读者对无灵主语句产生一定的识别障碍。关联翻译理论的明明-推理模型”明认知原则”明交际原则”明最佳关联原则”强调以最小的认知努力获取最大的语境效果,涉及文化负载词、构词法、句式结构、段内衔接以及文本篇幅的关联性。基于此,译者进行源文和译文关联性的双重推理,推理出源文作者无灵主语句明的意图,预测译文读者的认知能力,采用不同的翻译方法和翻译技巧,为读者提供最佳的语境效果,使英语无灵主语句的言语交际行为在中文语境中取得成功。
笔者在源文本的基础上总结出五类无灵主语句及其翻译难点。每类无灵主语句都隐藏着源作者的交际意图需要译者推理。译者从文化负载词、构词法、句式结构、段内衔接以及文本篇幅的关联性出发,分析出适用于每类无灵主语句的翻译方法和翻译技巧。译者以意译、改译和零翻译为基础翻译方法,采用顺译、增译、省译、分译、反译、明晰化、句子重构等翻译技巧。对于专有名词、动名词和名词化结构为主语的无灵主语句,省译或保留无灵主语,或将无灵主语译为有灵主语、状语或中文特殊句;对于明there”明it”明these/this”为主语的无灵主语句,主要聚焦于打破句子结构和多句成段时段内的衔接性;翻译高频词汇为主语的无灵主语句时,则还需注重同一译文在整个文本中的一致性。本翻译实践项目探讨了关联理论在较为专业的心理学信息型文本翻译实践中的指导作用,希望可以为未来同类文本的翻译提供一定借鉴意义。