关键词:
生态科普翻译
目的论
翻译技巧
摘要:
气候变化作为当今全球最为严峻的环境问题之一,正以前所未有的速度改变着地球的生态系统。而昆虫作为地球上数量最多、种类最丰富的生物群体之一,其生存状态是对生态环境的直接反映。《气候变化对昆虫的影响:生理、演化与生态反应》是由生态学家丹尼尔·冈萨雷斯-托克曼和韦斯利·达蒂洛合著的生态科普文本。该书结合了多个学科的研究,以通俗的文体风格向大众展示了气候变化对昆虫的影响,进而呼吁人们增强对昆虫多样性保护的意识并采取积极有效的行动应对气候变化带来的挑战。这一主题与当前全球范围内对生物多样性保护、环境可持续发展以及应对气候变化的紧迫性和重要性的认识相契合。因此,该类型文本具有较高的翻译价值。
源文本包含了大量的专业术语和长难句,呈现措辞严谨,逻辑清晰的行文风格。本次翻译实践文本节选自源文本的第15、16和17章,以德国功能学派代表人物汉斯·弗米尔提出的目的论为理论指导,从词汇、句法和篇章三个层面分析源文本中的翻译难点,并提出相应的翻译技巧。目的论涵盖了三个原则,忠实原则、连贯原则和目的原则。三者间并非平行的关系,而是以实现目标文本交际功能的目的原则为首要原则。这一理论为生态科普文本的翻译提供了合适的理论框架,尤其是在处理专业术语、复杂句型和逻辑结构时,能够更加有效地平衡忠实性、连贯性和目的性。
以目的论为指导,在词汇层面,译者针对源文本中大量的专业术语和抽象概念,采用了注释、转换和减译的翻译技巧,确保目标读者对原文的准确理解;在句法层面,译者通过运用增译、语态转换和句序调整的技巧,对源文本复杂句中的模糊表达、被动语态以及严密逻辑进行处理,以增强译文的连贯性和可读性;在语篇层面,为清晰源文本的代词指代并实现译文交际目的,译者通过重复和长句拆分两个翻译技巧,使译文更符合目的语读者的阅读习惯,同时保留了原文的科学性和严谨性。通过运用目的论指导此次翻译实践,译者解决了翻译过程中的难点,加深了对生态科普文本翻译的理解。本报告旨在归纳出适合生态科普文本的翻译技巧,为该类书籍汉译提供有益参考。