关键词:
功能对等
哀伤
哲学翻译
翻译技巧
摘要:
在当今社会,哀伤作为一种普遍的人类情感,受到了越来越多的关注,尤其是在疫情背景下,个人与集体的哀伤经历引发了广泛的讨论。本翻译实践报告选取《哀伤:一部哲学指南》的前两章作为翻译文本,该书对哀伤进行了开创性的哲学探讨,就哀伤是什么、我们为谁而哀伤、哀伤如何加深人们与自我、与他人的关系等问题提供了新的见解,帮助人们更好地理解哀伤和自我成长。
原文属于复合型文本,主要以信息型文本为主,同时也含有一定的表达型文本,既传递信息也注重语言的艺术性。作为哲学著作,原文本具有严肃性、抽象性、逻辑性、思辨性及文学性特征。尤金·奈达的功能对等理论认为,好的翻译不仅应传递信息,还需表现原文的精神和风格,并与译文的表达习惯保持一致,达到读者反应相似。基于功能对等理论,译者分别从词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等四个层面进行了翻译实践分析,总结了译者所采用的翻译方法和技巧。
在词汇层面,采用加注法解释心理学专业术语和补充背景信息,并针对因原文严肃性和抽象性造成的词汇名词化现象和抽象词汇的翻译困难,分别采取词性转换和释义的方法,以提高译文的流畅性,更好地传达原意;句法层面,运用了分译法和语序调整来处理由原文抽象性和思辨性特征带来的长难句,同时运用语态转换处理被动句,以保持译文的清晰性;篇章层面,难点主要在于实现文本的衔接与连贯,译者使用了组合、增译与省译处理原文的衔接方式使结构清晰、紧密;在文体层面,难点主要在于再现原文的严肃性和文学性风格,译者采用了直译法保留原文修辞效果,以及使用汉语四字格,使译文可读性强,更易于目标读者接受。
结合原文本的特征,译者在报告中对具体实例进行分析后总结了功能对等理论指导下的翻译技巧和经验,以期为类似文本的翻译提供一些借鉴,也希望本次翻译实践能帮助读者深入了解哀伤、促进自我成长。