关键词:
英译汉模拟同传
口译技巧
译前准备
应对方案
摘要:
随着科技信息的快速发展,人们对科技类产品翻译的需求随之增多,因而各大科技公司的产品发布会对英语同传的要求也就越来越多。本次英译中模拟同传选取了 2017年MWC三星新品发布会作为材料,进行现场模拟英译汉同声传译。此次发布会共有六位演讲者轮流发言,语速较快,主要介绍了 Tab S3,Galaxy Book以及S Pen等新产品,时长约43分钟。本次实践报告主要以发布会中六位发言人讲话的译文作为本文的案例分析对象,分析英译中模拟同传过程中可能有哪些问题会出现,并找出与之相应的解决方法。全文共由四部分组成,分别为任务简介、任务过程、案例分析和实践总结。任务简介部分主要交代了选材原因,任务背景以及任务特点。任务过程包括译前准备,口译进行阶段所遇到的问题以及译后总结。在案例分析部分,主要以释意派理论与吉尔的精力分配模式作为理论依据,对译文从语言层面进行了分析和总结。其中,断句、转换、省略和归纳等同传技巧部分的运用做的较让人满意,通过使用这些口译技巧也使译文更加符合汉语重意合的语言习惯和特征。信息错误,信息遗漏,不连贯是译文中出现的主要问题,出现这些问题的原因,一则是译前准备不够充分,双语背景和百科知识缺乏,科技类术语词汇欠缺;二则是译文过于啰嗦,字对字,句对句地紧贴原文,没有脱离源语语言的束缚,使得译文不够简洁明了,且语速快,信息度密集时,精力分配不够,记忆力下降。最后一部分是对本次实践的总结与反思。通过本次实践,明确了译前准备和口译技巧对于同声传译的重要性,译员在平时的学习过程中,要注意多积累双语文化知识和多培养口译思维能力。同时,在口译实践过程中,若出现误译、生词、信息遗漏或是信息错误等情况,一定要保持心态平稳、不慌张,争取在后面译文中通过修改或补译等方式进行弥补。