关键词:
《苦恼也是思考》韩汉翻译实践
认知心理学
译前准备
案例分析
摘要:
译者的硕士学位论文为翻译项目,以《苦恼也是思考》一书为文本,进行了韩汉翻译实践工作。该书由韩国心理学教授河智贤所著,由韩国influential出版社于2019年2月出版。全文分为5个章节,韩文字数约为11万字,目前尚无中文译本。其中译者翻译了前3个章节,韩文字数约为5.2万字,译成中文后约3.5万字。本书主要讲述了在当代社会快节奏的生活中,人们在面对无数的压力和苦恼时,该如何保持心态,如何学会更好的思考,找到更好的解决方法,从而不被情绪所左右,把握自己的人生。每个人在生活中都会有烦恼。作者运用专业的理论知识,用轻松自然的话语,以生活中随处可见的案例为佐证,引导读者正视生活中面临的苦恼和逆境,用科学的方式打破固有观念,重视心理健康问题,为日常生活的诸多苦恼提供适当的思维空间。从而放松大脑,解决烦恼。恢复充实的日常生活,成为掌握生活主导权的力量。本书是从脑科学和认知心理学的角度,帮助我们更好地了解自己的大脑与内心,能够更好的思考和生活。无论是对心理学感兴趣、希望了解心理学的学者们,还是生活中遇到烦恼,想要寻找答案的读者们,此书都有丰富而深刻的内容,十分值得品读。译者完成译文文本翻译后撰写了本篇翻译实践报告。本翻译实践报告主要分为五个章节。第1章为引言部分,主要阐明了译者的选题目的及意义;第2章为翻译项目的描述,分别介绍了作者与作品的基本信息;第3章为译者译前的分析和准备,主要阐述了译者通过几个月时间对作品进行细致研读,同时通过查找和阅读大量的平行文本以及相关理论书籍、报刊、网络资料等,掌握作品的核心思想内容以及作者整体的文笔风格,为译文的通畅度和贴合度做好十足的准备;第4章为本作品的翻译案例分析,译者对译作过程中遇到的重点难点问题进行了分析,根据平时所学的翻译理论知识,结合作品中出现的具体案例,运用增译法、概括译法、语序调整、分译法等翻译方法,阐明译者的解决方案;第5章为结语部分,主要总结了译者在此次翻译实践中存在的不足以及获得的收获与成长。第6部分为附录,分别附有原文及译文。通过本次翻译实践,译者更加全面的审视了自身的能力.深切意识到自身存在的不足,也深刻体会到了作为一名翻译人员的辛苦和不易。翻译人员需要的不仅是丰富的理论知识,还要有大量的翻译实践经验,熟能生巧,只有不断的练习才能不断的进步。日后一定吸取经验教训不断的充实自己,提高自己的翻译实力,不断成长为更加优秀的翻译人员。