关键词:
译前准备
英汉交替传译
口译质量
语料库
摘要:
译前准备对于口译活动而言至关重要,有效的译前准备有助于译者积累相关领域的术语、了解主题知识,从而提升口译质量。目前,多数译员仍采用传统的译前准备方式,部分译员开始使用语料库工具来辅助译前准备。对于哪种译前准备方式更有助于提升译员的口译质量,学界尚无定论。因此,本研究旨在通过实验和访谈的方式,比较英汉交替传译中两种译前准备方式对口译质量的影响,探究两种译前准备模式的优缺点,帮助译员提升译前准备的效率和有效性。通过单因素方差分析及访谈,笔者发现不同的译前准备模式与译员的口译表现呈现出一定的相关性。相较于传统译前准备模式而言,语料库辅助译前准备的模式能够提升整体的口译质量,能够在有限时间内为译员缩小准备范围,有助于译员迅速补充切合内容的主题知识,提高译前准备的效率,但也存在技术门槛相对较高、网页提取内容过于宽泛等不足。基于本研究及访谈结果,笔者就提高学生译员专业领域英汉交传译前准备效率提出以下建议:(1)增强使用语料库辅助译前准备的意识,掌握使用语料库工具的基本技能;(2)结合传统及语料库辅助方式,形成个人特色的高效译前准备模式。笔者希望本研究能够为学生译员提高译前准备效率、提升口译质量提供些许启发。但同时,本研究也存在局限性,有待未来的研究在样本数量、口译质量评估指标、控制实验变量等方面进行进一步完善。