关键词:
译前准备
听说时间差
英汉同传
图式理论
摘要:
译前准备是口译活动的重要环节,帮助口译员在口译过程中更好地理解原文,缓解认知压力,调整过程中的口译技巧和策略,进而对口译质量产生影响。在口译中,大家普遍认为有译前准备的情况下口译员表现更好,不少口译研究已证明译前准备能提高口译员的理解能力和预测能力,减少压力,并提高口译质量。国内对于译前准备的影响涉及口译结果和口译过程,但对于同传中听说时间差的实证研究较少,且关于译前准备对听说时间差的影响多涉及印欧语系,英中同传中是否得到相同结论有待验证。课堂同传教学的译前准备和实际场景的译前准备存在差别,译前准备对于同传听说时间差的影响可能和实际口译场景有所差异。本研究拟以图式理论为指导,通过实证研究探索在英汉同传中译前准备对学生译员听说时间差的影响。本研究邀请13名某高校口译学方向的研究生作为实验对象,选取两份难度大致相同的同类题材(教育介绍类)文本为实验材料,分别进行两次英译汉同传实验,在第二次实验前为受试者提供包括试听语音、相关词汇和背景介绍,建立相应的图式。每轮实验结束后被试需要基于个人同传表现进行自评打分,且第二轮实验结束后会对被试进行半结构化访谈。研究通过比较有无译前准备条件下学生译员的听说时间差变化、受试者的同传质量自评和图式作用反馈来判断译前准备是否有效,并分析译前准备对英汉同传听说时间差的影响,以及不同准备条件下听说时间差和口译质量之间的关系。研究结果表明:1)图示理论指导下的译前准备和学生译员的听说时间差关系表现在两个方面,一方面译前准备和断句数量之前不存在显著相关;另一方面译前准备和学生译员的平均听说时间差长度存在显著相关,有准备后平均听说时间差长度增加。2)不同准备条件下听说时间差和口译质量的关系表现在两个方面,一方面,不管有无准备,断句数量和口译质量成正相关;另一方面,在有准备情况下,听说时间差平均长度和口译质量成负相关。3)听说时间差没有固定值标准,但是对学生译员的影响会有差别,具体原因和个人口译习惯、句子结构、原文语速等多个因素相关。该研究在数据上验证了前人在印欧语系中的结论的正确性,说明在英中同传中有准备情况下译员的听说时间差会更短,相对翻译质量更好。具体原因和过程的阐述对于对于学生口译译前准备的教学模式具有一定的启发。