关键词:
计算机辅助口译工具
译前准备
背景知识
摘要:
背景知识与口译效果息息相关。在源语理解过程中,译员大脑中的背景知识在理解的三大环节,即源语信息的接收、记忆和有效信息提取方面均被激活,从而促进译员对源信息的准确理解,呈现出较好的口译效果。可见,译员事先掌握相关背景知识十分重要。然而,在实际口译任务中,留给口译员的译前准备时间往往有限,使得口译员难以在短时间内全面了解并熟记与会议相关的众多背景知识。在此情况下,许多口译员仍依赖于传统的译前准备方法,例如逐字阅读文章、人工听写音频、手抄笔记等方式。此类准备方式不仅耗时长,且所获取的背景知识也不全面充分,从而导致口译效果不理想。为解决口译员面临的这一困境,笔者试图探讨如何利用计算机辅助口译(CAI)工具来高效便捷地获取背景知识,提升译前准备效率。
尽管近几年,翻译学者对于口译技术的关注有所上升,但从相关论文数量及研究范围上来看,针对计算机辅助口译工具的研究仍相当有限。口译技术的研究不足,加之对翻译及技术缺乏了解的媒体大肆进行虚假报道,社会上的“技术替代论”、“技术恐惧论”甚嚣尘上。本文将以“非洲投资与增长合作伙伴(PIGA)”项目指导委员会总结会的口译录音为语料,通过案例分析来探讨译前准备中计算机辅助口译工具的应用策略,以期深化口译员对于口译技术的认识,促进技术与口译员之间的和谐共处、共同发展。
研究结论表明:与口译任务相关的三类背景知识(即基本信息、背景知识和发言要点),可分别通过不同的计算机辅助口译工具有效获取,从而提升译前准备效率,改善口译效果。第一,对于PDF格式的基本信息,可使用ABBYY Fine Reader将其转换为可编辑的Word文档,并使用亿图脑图制作思维导图,帮助译员梳理记忆时间、地点、主题、发言顺序等关键信息。第二,对于需进一步挖掘的背景信息,可使用Tmxmall在线对齐工具从会议材料中提取关键词,并根据关键词在谷歌搜索引擎上检索相关背景知识。第三,Word格式的发言稿可使用Deep L翻译器翻译;PPT格式的发言稿可使用芝麻快译实现自动翻译及排版;视频发言则可使用讯飞听见将其自动转录为文本,再使用Deep L翻译器翻译。此外,还可使用Anki卡片来加强背景知识的记忆。
同时,笔者也提出过度依赖计算机辅助口译工具反而会影响译文的简洁性与灵活性,降低译前准备的质量。因此,笔者建议在利用CAI工具进行译前准备的同时,口译员也要积极发挥主观能动性,在译后编辑时着重检查校正CAI工具的常见的翻译问题,如冗余重复、语言生硬等问题。